Frammenti greci del Vangelo secondo Tommaso (5)
Frammenti greci del Vangelo secondo Tommaso (5)
Mar 28LOGION 31
Papiro di Ossirinco 1 recto, 9-14:
… legei I(ēsou)s· «ou/k estin dektos pro/phētēs en tēi p(at)ridi au/t[o]u, oude iatros poiei / therapeias eis tous / geinōskontas auto(n)».
… dice Gesù: «Non / vi è / profeta accetto nella patria / sua, né un medico fa / cure a coloro / che lo conoscono».
LOGION 32
Papiro di Ossirinco 1 recto, 15-20:
legei I(ēsou)s· «polis oikodo/mēmenē ep’ akron / [o]rous hupsēlou{s} kai es/tērigmenē oute pe/[s]ein dunatai oute kru/[b]ēnai». …
dice Gesù: «Una città / edificata sulla vetta / d’un monte elevato e / fortificata non / può cadere né / nascondersi»…
LOGION 33
Papiro di Ossirinco 1 recto, 20-2:
legei I(ēsou)s· «(ho) akoueis / [e]is to hen ōtion sou, to[u/to kēruxon» …
]dice Gesù: «Ciò che udrai / ad un unico orecchio tuo / annuncialo» […]
LOGION 36
Papiro di Ossirinco 655, col. I 1-17, frammenti a-b:
[legei I(ēsou)s· «mē merimna/te a]po prōi he[ōs opse, / mēt]e aphesp[eras / heōs p]rōi, mēte [tēi / trophēi hu]mōn ti pha/[gēte, mēte] tēi st[o/lēi humōn] ti endou/[sē]sthe. [pol]lōi krei[o/son]es e[ste] tōn [kri]/nōn, hati[na o]u xa[i]/nei oude n[ēth]ei. m[ēd]/en echont[es e]nd[u]/ma, ti en[duesthe] kai / humeis; tis an prosth(ei)ē / epi tēn heilikian / humōn; auto[s d]ōsei / humeis to enduma hu/mōn» …
Dice Gesù: «Non preoccupatevi / da mattina sino a sera / né da sera / sino a mattina né, quanto al / vostro cibo, di che cosa / mangerete, né, quanto alla / vostra veste, di che cosa / indosserete. / Siete molto migliori dei gigli / i quali non tessono / né filano e neppure / hanno un indumento. / Che cosa indossate pure / voi? Chi potrebbe accrescere / la statura / vostra? Egli stesso darà / a voi l’indumento / vostro» …
LOGION 36
Papiro di Ossirinco 655, col. I 17-23, frammento a:
… legousin au/tōi hoi mathētai autou· / «pote hēmein empha/nēs esei, kai pote / se opsometha;» legei· / «hotan ekdusēsthe kai / mē aischunthēte / […] / [… oude phobē]/th[ēsesthe]» […]
…gli dicono / i suoi discepoli: / «Quando ci / sarai manifesto e quando ti / vedremo?». Dice: «Quando vi svestirete e / non vi vergognerete / […] / […] e non / avrete paura» […]
LOGION 38
Papiro di Ossirinco 655, col. II 30-9, frammento c:
le[gei I(ēsou)s· «pollakis] / o[un epethumeite] / t[outous tous lo]/g[ous mou akousai] / ka[i echete oude]/n[os allou akousai] / ka[i eleusontai] / hēm[erai hote zētē]/se[te me kai ou mē / heurēsēte me]»
.dice Gesù: «Più volte / dunque avete desiderato / udire / queste mie parole / e non avete nessun altro / da udire / e giungeranno / giorni in cui / mi cercherete e non / mi troverete».
N. B. Per la sua affidabilità dal punto di vista della storia delle religioni, si può far riferimento al commento contenuto in Le parole dimenticate di Gesù, a cura di Mauro Pesce, Milano 2004, pp. 547-582 (testo greco e traduzione pp. 48-73).