Frammenti greci del Vangelo secondo Tommaso (3)
Frammenti greci del Vangelo secondo Tommaso (3)
Mar 18LOGION 17
Citazione in Atti di Pietro [Martirio di Pietro] 39:
Epi touton oun kai humeis, adelphoi, kataphugontes kai en autōi monōi to huparchein humas mathontes, ekeinōn teuxesthe, hōn legei humin· «ha oute ophthalmos eiden, oute ous ēkousen, oute epi kardian anthrōpou anebē». aitoumen oun peri hōn hēmin hupeschou dounai, amiante Iēsou. …
… In lui dunque anche voi, fratelli, rifugiandovi e memori che in lui solo voi esistete, otterrete quel ch’egli vi dice: «Le cose che né occhio vide, né orecchio udì, né salirono nel cuore dell’uomo». Richiediamo dunque le cose che ti sei incaricato di darci, immacolato Gesù. …
LOGION 22
Citazione in Clemente Alessandrino, Stromata III 13, 92, 2:
… Hotan to tēs aischunēs enduma patēsēte kai hotan genētai ta duo hen kai to arren meta tēs thēleias oute arren oute thēlu.
… Quando pesterete l’indumento della vergogna e quando i due diverranno uno ed il maschio con la femmina né maschio né femmina.
Citazione nella Seconda lettera di Clemente ai Corinzi 12, 2:
Eperōpētheis gar autos ho kurios hupo tinos, pote hēxei autou hē basileia, eipen· «hotan estai ta duo hen, kai to exō hōs to esō, kai to arsen meta tēs thēleias, oute arsen oute thēlu».
Ecco che il Signore, essendo stato interrogato da qualcuno su quando sarebbe giunto il suo regno, disse: «Quando i due saranno uno, ed il fuori come il dentro, ed il maschio con la femmina, né maschio né femmina».
LOGION 23
Citazione in Epifanio, La cassetta dei medicinali XXIV 5, 4:
… Heni de apo chiliōn apokaluptein kai dusin apo muriōn …
… Svelarle dunque ad uno di mille ed a due di diecimila …
LOGION 24
Papiro di Ossirinco 655, frammento d:
[… phōs es]tin / [en anthrōpōi ph]anerōi, / [kai phōtizei tōi k]osmōi / [holōi· ean mē phōtiz]ēi, / [tote skoteinos e]stin.
[…] luce è / in un uomo luminoso, / ed illumina il mondo / intero; se non illumina, / allora è tenebroso.
LOGION 26
Papiro di Ossirinco 1 verso, 1-4:
[…] / kai tote diablepseis / ekbalein to karphos / to en tōi ophthalmōi / tou adelphou sou …
[…] / ed allora distinguerai / per estrarre la pagliuzza / che è nell’occhio / del fratello tuo …
N. B. Per la sua affidabilità dal punto di vista della storia della religione, si può far riferimento al commento contenuto in Le parole dimenticate di Gesù, a cura di Mauro Pesce, Milano 2004, pp. 547-582 (testo greco e traduzione pp. 48-73).