Temi e protagonisti della filosofia

Frammenti greci del Vangelo secondo Tommaso (6)

Frammenti greci del Vangelo secondo Tommaso (6)

Apr 01

LOGION 39

Papiro di Ossirinco 655, col. II 41-6, frammento b:

… [legei I(ēsou)s· «hoi Pharisaioi / kai hoi grammateis] / el[abon tas kleidas] / tēs [gnōseōs. autoi e]/krups[an autas. oute] / eisēl[thon, oute tous] / eiser[chomenous aphē]/kan [eiselthein. humeis] / de gei[nesthe phroni]/moi hō[s opheis kai a]/kerai[oi hōs periste]/ra[i]» ...

… dice / Gesù: «I Farisei / e gli scribi / han preso le chiavi / della conoscenza. Essi / le hanno nascoste. Non / son entrati, né a coloro che stavano per entrare han permesso / di entrare. Voi / invece siete divenuti accorti / come serpenti e / semplici come colombe» …

Citazione in Ignazio di Antiochia, Lettera a Policarpo 2, 2:

  Phronimos ginou hōs ophis en hapasin kai akeraios eis aei hōs hē peristera …

   Sii accorto come un serpente in tutte le cose e semplice sempre come la colomba …

LOGION 52

Citazione in Agostino, Contro l’avversario della legge e dei profeti II 4, 14:

   Sed apostolis, inquit, dominus noster interrogantibus de Iudaeorum profetis quid sentiri deberet, qui de aduentu eius aliquid cecinisse in praeteritum putabantur, commotus talia eos etiam nunc sentire, respondit: «dimisistis uiuum, qui ante uos est et de mortuis fabulamini». …

   Ma agli apostoli, dice, che lo interrogavano su che cosa si dovesse pensare dei profeti dei Giudei, che erano reputati aver in precedenza cantato qualcosa del suo avvento, Nostro Signore, scosso per il fatto che essi pensassero ancora tali cose, rispose: «Avete abbandonato il Vivente che è davanti a voi e favoleggiate dei morti». …

LOGION 68

Citazione in Clemente Alessandrino, Stromati IV 6, 41, 2:

   … Kai makarioi hoi dediōgmenoi heneka emou, hoti hexousi topon hopou ou diōchthēsontai.

   … E beati i perseguitati per causa mia, perché avranno un luogo dove non saranno perseguitati.

LOGION 75

Citazione in Gregorio di Nissa, Dell’istituzione cristiana, p. 83, 9-12 Jaeger:

   Hothen kai mōras eikotōs ōnomasen hē graphē, sbestheisēs autōn tēs aretēs prin elthein ton numphion, kai dia touto tou anō numphōnos tas athlias apekleisen· 

   Donde a ragion veduta anche la Scrittura le chiamò sciocche, essendosi spenta la loro virtù prima che giungesse lo sposo, e per questo escluse le sventurate dal talamo di lassù.

Citazione in Pseudo-Macario, Omelia 4, 6:

   Idou gar hai pente parthenoi hai phronimoi, nēphasai kai gorgeusamenai to xenon tēs heautōn phuseōs, labousai to elaion en tois angeiois tēs kardias autōn, toutesti tēn anōthen charin tou pneumatos, ēdunēthēsan suneiselthein tōi numphiōi eis tou epouranion numphōna. …

   Ed ecco che le cinque vergini accorte, che vigilarono e si affrettarono verso ciò ch’era estraneo alla loro natura, che presero l’olio nei vasi del loro cuore, cioè la grazia da lassù dello spirito, poterono entrare collo sposo nel celeste talamo. …

Citazione in Pseudo-Macario, Grande lettera, p. 275, 2-9 Jaeger: 

  Hoi gar toioutoi kata tas pente mōras parthenous en hēmerai kriseōs apodeiknuntai, haitines dia to mē enteuthen epikomisasthai en tois tēs kardias angeiois to pneumatikon elaion, hoper estin hē tōn proeirēmenōn aretōn dia tou pneumatos energeia, mōrai onomastheisai tou pneumatikou tēs basileias numphōnos apekleisthēsan kai ho tēs parthenias kamatos dia tēn tōn aretōn elleipsin kai husterēsin tēs energous enoikēseōs tou pneumatos eis ouden elogisthē.

   Costoro, ecco, saranno indicati, nel giorno della cernita, come le cinque vergini sciocche, tali per non aver recato di qui con sé nei vasi del cuore l’olio spirituale, che è l’attività delle predette virtù mediante lo spirito; essendo state chiamate sciocche, sono state escluse dal talamo spirituale del regno e lo sforzo della verginità è stato calcolato in zero per la trascuratezza delle virtù e la miseria dell’attiva abitazione dello spirito.

 

N. B. Per la sua affidabilità dal punto di vista della storia delle religioni, si può far riferimento al commento contenuto in Le parole dimenticate di Gesù, a cura di Mauro Pesce, Milano 2004, pp. 547-582 (testo greco e traduzione pp. 48-73). La più recente edizione che, oltre ai frammenti greci, contenga integralmente questo Vangelo nella versione copta è quella edita da Carocci nel 2011 a cura di Matteo Grosso, con traduzione ed ampio commento.


Ti è piaciuto il post? Dona a Filosofia Blog!

Cliccando sul pulsante qui sotto puoi donare a Filosofia Blog una piccola cifra, anche solo 2 euro, pagando in modo sicuro e senza commissioni. Così facendo contribuirai a mantenere i costi vivi di Filosofia Blog. Il servizio di donazioni si appoggia sul circuito il più diffuso e sicuro metodo di pagamento online, usato da più di 150 milioni di persone. Per poter effettuare la donazione non è necessario avere un account Paypal, basta avere una qualsiasi carta di credito o Postepay. Grazie!

Leave a Reply